An essay on some initiatives of the United Nations, and Europe’s part in them
By JJB, based on research generously provided by R.Soth
Article previously published in Barbarie Review : Click here
This year, on the 25th of November, the United Nations’ International Day for the Elimination of Violence against Women has not passed by unperceived. Many campaigns have contributed to enhance public awareness of a deep-rooted social problem that is only too often ignored. In France, for example, a drastic image (see below) has been used to draw the public’s attention to drastic facts, according to which the number of female rape victims amounts to 75000 per year in France, meaning that about 200 women are raped each day. Society’s attitude being a major factor of this problem, raising public awareness is unarguably one of the fist steps in order to improve this unacceptable situation.
The success of this campaign is a good example for the possibilities that lie within awareness initiatives such as International Days proclaimed by the United Nations. Thus, we might ask if the United Nations’ Millennium Development Goals (MDGs) have had a similar success, or if they are operating on another level. Because after all, the MDGs are the most general and wide-scale program that the United Nations have installed so far (they include, but are not limited to gender equality and women’s rights).
In September 2010, political leaders from 189 countries worldwide gathered at the United Nations’ summit for the Millennium Development Goals. These goals had been agreed on ten years before, in order to establish an agenda for development around the globe – except for already fully industrialized countries, such as the EU’s member states, the USA, Canada, Japan and South Korea. Most of these goals were to be met by 2015, whereas a minority was to be achieved at the very latest by 2020. Given this time limit, the year 2010 represents an important milestone for the assessment of the progress that has been undertaken so far.
Before assessing their success, it is important to define the eight Millennium Development Goals, many of which are subdivided into different targets. The first goal is to eradicate extreme poverty and hunger in the world. To do so, the main sub-targets are to enhance employment, to cut down the number of people living on less than one Dollar per day, and to fight against the spread of hunger crises. The second goal consists in providing universal primary education on a global level. The third goal aims at better gender equality and better social situation for women, especially as far as primary and higher education are concerned. The fourth goal is to reduce the countries’ child mortality rate. The goal should be to reduce the mortality rate of under five-year-olds by two thirds. The fifth goal seeks to improve maternal health. In order to tackle this problem, the two targets are providing universal access to reproductive health and reducing maternal mortality rates by three quarters. The sixth goal is dedicated to the fight against the spread of diseases like malaria and HIV/Aids. The main sub-targets are to halt and even reverse the spread of these diseases, and to make HIV/Aids-treatments universally accessible.
Environmental sustainability represents the seventh goal, whereas the eighth goal aims at a better international, global partnership for development.
Europe has shown a rather strong commitment for achieving these goals. The countries of the European Union have raised funds of a total of 143 billion Euros. Thus, certain political leaders show reasonable satisfaction with this commitment, as for instance José Manuel Barroso, the EU commission’s president. Others are more sceptical, arguing that Europe should consider all goals equally, rather than focussing too much on single points, such as poverty and maternal health. In spite of supporting his country’s important financial contribution to the Millennium Goals, the British deputy prime minister Nick Clegg also insisted that other countries should do their part, too. French president Nicolas Sarkozy voiced similar worries, suggesting that taxes on financial transactions might cover larger expenses in favour of the Millennium Goals.
So far, remarkable progress has been achieved in regard of global poverty, educational gender equality, child mortality and maternal health. Critics argue, though, that the main factor for these achievements has been economic development, and not interventions of the national community. And while the share of poor people in the world’s population has diminished, their absolute number is on the rise in countries such as South Africa and the region of Sub-Saharan Africa. Tragically, it is highly unlikely that any country of this latter region will achieve the Millennium Development Goals.
Other issues addressed by these goals continue to be highly problematic, especially the continuing spread of HIV, as well as worldwide hunger, which has even deteriorated since the global financial and economic crises and cases of excessive food price speculation.
In conclusion, the progress made in order to achieve the Millennium Development Goals is difficult to assess. In addition to that, several issues concerning human rights are not addressed at all by the MDGs. One might therefore think of these goals as a waste of money and energy, which should rather be directed to development projects. Yet, they represent an ambitious political agenda on a global scale, enhancing the international community’s commitment for development.
In spite of these possible critics concerning the execution of the United Nations’ MDGs by the international community, we can still acknowledge that the initiative setting up Millennium Development Goals has helped to raise awareness on a worldwide scale. We might actually conclude that, while these goals are far from being reached, their existence still helps us to measure and criticise the steps that have been undertaken so far. If there was no global agenda for development, signed by all the world’s governments, how could we criticise and encourage the world’s governments to do more? In fact, we might call their lack of ambition to achieve the MDGs “hypocrisy”. But if they had not signed any global commitment at all, they would not only be less “hypocritical”, but also more openly cynical, selfish and in denial of any ideals.
Yet, while this conclusion may sound highly optimistic, the sad truth is that there are many obstacles limiting the effective success of all these campaigns raising awareness concerning the world’s problems.
This is what the American satire-network The Onion refers to in an article entitled: “December Named National Awareness Month”. In fact, as this article suggests, while there are many campaigns raising people’s awareness on a specific topic, many persons seem to need a campaign raising their awareness on life in general, in the first place. As The Onion ironically argues, “Oblivousness strikes 1 in 3 Americans… and most don’t even know it. December is National Awareness Month. It’s as easy as actually looking up for once”. The article also cites an “expert” of the “AFPAT” (American Foundation for Paying Attention to Things): "A simple self-exam once a month can greatly reduce the chances of becoming unaware […] First, position yourself in front of your bathroom mirror. Second, make eye contact with the reflection in the mirror. Now, while still maintaining eye contact, take three to five minutes to think about the fact that you exist as a human being. […] As long as you can remember to do that and not just completely tune out for an entire year or so, you should be all right."
Sources
http://www.liberation.fr/societe/01012304230-dans-huit-cas-sur-dix-la-victime-connait-le-violeur
http://www.un.org/millenniumgoals/
http://www.theonion.com/articles/december-named-national-awareness-month,2853/
Different texts of mine are gathered here. The approach is multilingual and interdisciplinary. The topics are international, focusing on sustainability, economy, politics and social aspects. Enjoy! -JJ Bürger-
Dieser Blog präsentiert eine Auswahl verschiedener Texte von mir. Die Herangehensweise ist multilingual und interdisziplinär. Die Themen sind international und betreffen vor allem Nachhaltigkeit, Wirtschaft, Politik und soziale Aspekte.
Viel Vergnügen! - JJ Bürger -
Ce blog rassemble une séléction de mes textes. L'approche est plurilingue et interdisciplinaire. Les sujets sont internationaux et concernent notamment la durabilité, l'économie, la politique et certains aspects sociaux. Bonne lecture! - JJ Bürger -
Viel Vergnügen! - JJ Bürger -
Ce blog rassemble une séléction de mes textes. L'approche est plurilingue et interdisciplinaire. Les sujets sont internationaux et concernent notamment la durabilité, l'économie, la politique et certains aspects sociaux. Bonne lecture! - JJ Bürger -
Labels
- Agriculture (28)
- Culture (11)
- Economy (19)
- Energy (54)
- Europa (49)
- Health/Consumers/Social Responsibility (21)
- Industry (19)
- Sustainability (51)
- Written in English (48)
- Written in French / Français (53)
- Written in German / Deutsch (18)
- Written in Portuguese / Português (3)
Tuesday, December 21, 2010
Barbarismen und was man dafür hält
Auch veröffentlicht unter:
http://metiersdeleurope.blogspot.com/2010_06_01_archive.html
In der Diskussion um Fremdwörter im Deutschen denken viele zuerst an Anglizismen von «relaxen» bis «Bashing», von «downloaden» bis «upgraden». Vielen ist jedoch nicht bewusst, dass der Einfluss der romanischen Sprachen das Deutsche viel tiefgehender geprägt hat als es zunächst scheinen mag.
Vermeintlich « original deutsche » Ausdrücke muten plötzlich viel weniger außergewöhnlich an, wenn man sie unter diesem Blickwinkel betrachtet. Ein eigentlich offensichtliches, aber dennoch oft unbedachtes Beispiel ist «überleben» - ein Wort, dessen Konstruktion genau «survivre» (frz.), «sobrevivir» (span.), «sobreviver» (port.) und «survive» (engl.) entspricht. Interessant ist hierbei auch, dass nur im Englischen die ursprüngliche Struktur überhaupt nicht mehr klar wird, da «vive» kein Wort der heutigen englischen Sprache ist. Im Französischen, Spanischen und Portugiesischen wird jedoch, wie im Deutschen, « überleben » aus den Bestandteilen «über» und «leben» gebildet.
Ähnlich verhält es sich auch bei «abhängen » bzw. « dépendre » (frz. ; dé = ab, pendre = hängen), bei «durchlaufen» bzw. «parcourir» (frz.) oder gar bei «umsetzen» bzw. «transposer» (frz.).
Ein Blick aufs Lateinische verrät uns außerdem, dass selbst der Zufall diesem Phänomen nicht entkommt : « accidere » ist das Ergebnis von «ac» (=zu) plus «cadere» (fallen), und bedeutet also „zu-fallen“, woraus sich „accident“, bzw. „Zufall“, ableitet. Diese Wortstruktur ist im Deutschen sogar klarer erhalten als im Englischen und den heutigen romanischen Sprachen, wo «accident(e)» nicht mehr so eindeutig mit Verben des Fallens in Verbindung gebracht wird.
Ein besonders eigentümlicher Fall von «linguistischer europäischer Einheit» scheint mir folgendes zu sein : Im Portugiesischen und im Französischen hat das Wort «approprié», beziehungsweise «apropriado» eine doppelte Bedeutung. Es kann je nach Kontext und Verwendung sowohl «angemessen» als auch «einverleibt» heißen. Das mag deutsche Muttersprachler zunächst verwirren – sollte es aber nicht. Denn das Deutsche verhält sich ja genauso, wenn man „approprié“ nur etwas anders übersetzt: Der Unterschied zwischen «geeignet» und «angeeignet» ist schließlich nur minimal. Wie kommt aber die Sprache dazu, etwas, das man sich aneignet, in die Nähe dessen zu rücken, was man für geeignet hält? Hängt dies damit zusammen, dass man Unbekanntes oft zunächst einmal ablehnt? Diese Vermutung legen zumindest unsere Sprachen nahe. Ein weiteres Beispiel dafür: «étrange» / «étranger» (frz.), «strange» / «stranger» (engl.), « estranho » / « estrangeiro » (port.) und «Befremden, befremdlich» / «Fremder».
Interessant auch die ungerechte Behandlung von Links und Rechts : « Vom rechten Weg abkommen » / « Das ist Dein Recht » / « eine linke Art », « le droit chemin » / « C’est ton droit » / „être maladroit“(frz.), « o caminho direito » / « ter um direito » (port.). Im Englischen führt dies sogar zu der martialischen Formel : « It doesn’t matter who’s right. It only matters who’s left ».
Die Übertragung der Wortstrukturen funktioniert jedoch nicht immer. Für das englische « Mobile » oder « Cell Phone » konnte sich im Deutschen weder das « Tragbare » noch irgendein anderes deutsches Wort durchsetzen, und so musste das Schein-englische « Handy » her. Im Französischen konnte sich übrigens das « portable » durchaus behaupten. Problematisch wurde dies allerdings, seitdem mittlerweile nicht nur das tragbare Telefon, sondern auch der tragbare Computer (auf deutsch « Laptop » genannt) weit verbreitet ist. Manchmal ist deshalb nicht klar, ob jemand, der auf Französisch von « mon portable » redet, seinen tragbaren Computer oder sein tragbares Telefon meint.
Gewitzter als angesichts des Handys hat sich das Deutsche mit der « Assembly Line » zu helfen gewusst. Statt einer « Zusammensetzlinie » wurde das « Fließband » erschaffen. Und solche Schöpfungen sind heutzutage keineswegs unmöglich geworden. Denn erst vor Kurzem erfreute uns das Deutsche erneut, wie der zurecht gerühmte Kolumnist Max Goldt bereits sehr richtig anmerkte, mit der « Rohlingsspindel », also dem Ding, auf dem CD-Rohlinge aufgestapelt sind. Eine durchaus erquickende Neubelebung zweier verloren geglaubter Wörter, dank des technischen Fortschritts (wie auch Max Goldt bereits schon anmerkte). Denn wer hat seit dem 19. Jahrhundert schon jemanden als Rohling bezeichnet oder, außerhalb von „Dornröschen“, über Spindeln gefachsimpelt?
http://metiersdeleurope.blogspot.com/2010_06_01_archive.html
In der Diskussion um Fremdwörter im Deutschen denken viele zuerst an Anglizismen von «relaxen» bis «Bashing», von «downloaden» bis «upgraden». Vielen ist jedoch nicht bewusst, dass der Einfluss der romanischen Sprachen das Deutsche viel tiefgehender geprägt hat als es zunächst scheinen mag.
Vermeintlich « original deutsche » Ausdrücke muten plötzlich viel weniger außergewöhnlich an, wenn man sie unter diesem Blickwinkel betrachtet. Ein eigentlich offensichtliches, aber dennoch oft unbedachtes Beispiel ist «überleben» - ein Wort, dessen Konstruktion genau «survivre» (frz.), «sobrevivir» (span.), «sobreviver» (port.) und «survive» (engl.) entspricht. Interessant ist hierbei auch, dass nur im Englischen die ursprüngliche Struktur überhaupt nicht mehr klar wird, da «vive» kein Wort der heutigen englischen Sprache ist. Im Französischen, Spanischen und Portugiesischen wird jedoch, wie im Deutschen, « überleben » aus den Bestandteilen «über» und «leben» gebildet.
Ähnlich verhält es sich auch bei «abhängen » bzw. « dépendre » (frz. ; dé = ab, pendre = hängen), bei «durchlaufen» bzw. «parcourir» (frz.) oder gar bei «umsetzen» bzw. «transposer» (frz.).
Ein Blick aufs Lateinische verrät uns außerdem, dass selbst der Zufall diesem Phänomen nicht entkommt : « accidere » ist das Ergebnis von «ac» (=zu) plus «cadere» (fallen), und bedeutet also „zu-fallen“, woraus sich „accident“, bzw. „Zufall“, ableitet. Diese Wortstruktur ist im Deutschen sogar klarer erhalten als im Englischen und den heutigen romanischen Sprachen, wo «accident(e)» nicht mehr so eindeutig mit Verben des Fallens in Verbindung gebracht wird.
Ein besonders eigentümlicher Fall von «linguistischer europäischer Einheit» scheint mir folgendes zu sein : Im Portugiesischen und im Französischen hat das Wort «approprié», beziehungsweise «apropriado» eine doppelte Bedeutung. Es kann je nach Kontext und Verwendung sowohl «angemessen» als auch «einverleibt» heißen. Das mag deutsche Muttersprachler zunächst verwirren – sollte es aber nicht. Denn das Deutsche verhält sich ja genauso, wenn man „approprié“ nur etwas anders übersetzt: Der Unterschied zwischen «geeignet» und «angeeignet» ist schließlich nur minimal. Wie kommt aber die Sprache dazu, etwas, das man sich aneignet, in die Nähe dessen zu rücken, was man für geeignet hält? Hängt dies damit zusammen, dass man Unbekanntes oft zunächst einmal ablehnt? Diese Vermutung legen zumindest unsere Sprachen nahe. Ein weiteres Beispiel dafür: «étrange» / «étranger» (frz.), «strange» / «stranger» (engl.), « estranho » / « estrangeiro » (port.) und «Befremden, befremdlich» / «Fremder».
Interessant auch die ungerechte Behandlung von Links und Rechts : « Vom rechten Weg abkommen » / « Das ist Dein Recht » / « eine linke Art », « le droit chemin » / « C’est ton droit » / „être maladroit“(frz.), « o caminho direito » / « ter um direito » (port.). Im Englischen führt dies sogar zu der martialischen Formel : « It doesn’t matter who’s right. It only matters who’s left ».
Die Übertragung der Wortstrukturen funktioniert jedoch nicht immer. Für das englische « Mobile » oder « Cell Phone » konnte sich im Deutschen weder das « Tragbare » noch irgendein anderes deutsches Wort durchsetzen, und so musste das Schein-englische « Handy » her. Im Französischen konnte sich übrigens das « portable » durchaus behaupten. Problematisch wurde dies allerdings, seitdem mittlerweile nicht nur das tragbare Telefon, sondern auch der tragbare Computer (auf deutsch « Laptop » genannt) weit verbreitet ist. Manchmal ist deshalb nicht klar, ob jemand, der auf Französisch von « mon portable » redet, seinen tragbaren Computer oder sein tragbares Telefon meint.
Gewitzter als angesichts des Handys hat sich das Deutsche mit der « Assembly Line » zu helfen gewusst. Statt einer « Zusammensetzlinie » wurde das « Fließband » erschaffen. Und solche Schöpfungen sind heutzutage keineswegs unmöglich geworden. Denn erst vor Kurzem erfreute uns das Deutsche erneut, wie der zurecht gerühmte Kolumnist Max Goldt bereits sehr richtig anmerkte, mit der « Rohlingsspindel », also dem Ding, auf dem CD-Rohlinge aufgestapelt sind. Eine durchaus erquickende Neubelebung zweier verloren geglaubter Wörter, dank des technischen Fortschritts (wie auch Max Goldt bereits schon anmerkte). Denn wer hat seit dem 19. Jahrhundert schon jemanden als Rohling bezeichnet oder, außerhalb von „Dornröschen“, über Spindeln gefachsimpelt?
De la margarine rectangulaire? Quelle barbarie!
publié aussi dans:
http://metiersdeleurope.blogspot.com/2010_06_01_archive.html
En ce moment, il y a un débat vif autour des règles budgétaires auxquelles les États-membres de l’UE se sont engagés mais qu’ils peinent à respecter. Face à cela, un regard sur l’histoire de la libre circulation des biens en Europe peut s’avérer intéressant.
En effet, les manuels d’histoire européenne ne manquent pas de souligner les avantages que la libre circulation des biens représentait en théorie: meilleurs prix et qualité grâce à une plus grande compétition, meilleur choix, meilleur interconnexion des économies nationales et donc un renforcement important de la paix et de la prospérité européenne. Sauf que les choses se présentaient sous une autre lumière dans la réalité : une ouverture à la concurrence est avant tout perçue comme un danger pour l’économie nationale. D’autant plus que les effets négatifs de l’ouverture semblent être beaucoup plus visibles que les effets positifs à long terme.
Il n’est pas question ici d’évaluer si les objectifs de la CEE d’autrefois et de l’UE d’aujourd’hui sont justifiés et judicieux. Cet article n’a pas l’intention d’évaluer le bien-fondé du raisonnement économique qui a poussé vers la libre circulation, ni celui du raisonnement budgétaire qui a conduit aux règles budgétaires de Maastricht. Car, en réalité, les États-membres ont tous signé et accepté ces règles. Toutefois, on constate souvent le refus de respecter ces mêmes règles dans la pratique. Si la question du comportement budgétaire n’a été ouverte que récemment, celle de la libre circulation semble tranchée pour l’essentiel. Mais pour les États-membres en arrivent là, il fallait bien une bonne persuasion de la CJCE.
On notera d’abord que la Cour de Justice des Communautés européennes n’accepte pas les fausses excuses. Si l’Irlande incite ses citoyens : « Buy Irish ! », ou si la police française ne fait rien pour empêcher les agriculteurs français d’attaquer les camions exportant des produits agricoles espagnoles – alors ces pays vont à l’encontre de l’esprit européen, même s’il ne s’agit que d’une incitation ou d’une passivité (décision « Buy Irish » 1982, décision française 1997).
Ensuite, on s’interdit les réglementations qui ne servent, aux yeux de la CJCE, qu’à rendre l’accès au marché national plus difficile et coûteux pour les entreprises étrangères. Ainsi, la Cour a décidé en 1982 que la Belgique n’avait pas le droit d’éxiger que toute margarine vendue sur son territoire devait l’être sous forme de cube, alors que le beurre devait avoir une forme rectangulaire. Cela avait beau être une coûtume de la production belge, il ne s’agissait toutefois pas d’une protection essentielle, selon la CJCE.
Il en était de même pour l’Allemagne : sur son territoire, elle refusait l’appelation de « bière » aux « boissons à caractère de bière » (« bierähnliche Getränke »), donc aux boissons qui ne se pliaient pas à la loi de la pureté de la bière. Il s’agit en fait d’une exigence dont la tradition date de 1516 : une « bière » ne doit être faite que d’orge, de houblon et d’eau. Mais la CJCE a décidé en 1987 que les consommateurs étaient suffisamment protégés par l’information sur les ingrédients et qu’il ne fallait pas priver de leur appélation les bières aux ingrédients supplémentaires.
En parlant des produits phares des stéréotypes nationaux, on peut également citer les Pays-Bas : on n’a pas retenu la nécessité de limiter la production de bulbes de jacinthes par une location limitée de l’espace pour les cultiver. En 1974, la CJCE a, au contraire, décidé qu’il s’agissait d’un contingentement illicite.
Un exemple d’un produit national dont la protection a été autorisée nous provient du Royaume-Uni : il s’agit de la Reine ! Ou, plus précisément, de l’image de la Reine. Celle-ci figure sur les pièces de monnaie qui n’ont plus cours légal, en raison de quoi il reste interdit de les détruire ou de les vendre en dehors du royaume. Dans une décision de 1978, la CJCE a autorisé cette restriction du commerce.
En résumé, on constate que les États-membres ont tout fait pour éviter que la libre circulation s’applique dans tous les domaines de leurs économies nationales. Et ceci, alors qu’ils s’étaient tous mis d’accord sur cette politique dont les bienfaits étaient considérés comme évidents et remarquables.
Comment peut-on alors songer à ce que tous les États-membres s’alignent de leur propre gré sur la politique budgétaire recommandée par les traités, contestée par des théoriciens et surtout par la réalité des politiques nationales ?
Un renforcement de la coopération fiscale et budgétaire en Europe semble donc s’imposer. Maintenant, il faudrait un débat sur l’importance que l’on accordera dans cette coopération renforcée aux transferts fiscaux, d’un côté (transferts des pays plus compétitifs et riches vers les pays plus pauvres, quitte à risquer de pénaliser ces premiers), et à l’obligation absolue d’un équilibre budgétaire de l’autre côté (quitte à risquer un dumping social entre les pays membres, afin d’être plus compétitif que le voisin et avoir donc un meilleur résultat de la balance commerciale). Ce débat est nécessaire pour que des institutions de coopération budgétaire puissent être créées avec des consignes concrètes. En l’absence de ces dernières, ce projet risque d’être aussi mal suivi que le projet de la libre circulation des marchandises l’aurait été s’il n’y avait pas eu la CJCE.
http://metiersdeleurope.blogspot.com/2010_06_01_archive.html
En ce moment, il y a un débat vif autour des règles budgétaires auxquelles les États-membres de l’UE se sont engagés mais qu’ils peinent à respecter. Face à cela, un regard sur l’histoire de la libre circulation des biens en Europe peut s’avérer intéressant.
En effet, les manuels d’histoire européenne ne manquent pas de souligner les avantages que la libre circulation des biens représentait en théorie: meilleurs prix et qualité grâce à une plus grande compétition, meilleur choix, meilleur interconnexion des économies nationales et donc un renforcement important de la paix et de la prospérité européenne. Sauf que les choses se présentaient sous une autre lumière dans la réalité : une ouverture à la concurrence est avant tout perçue comme un danger pour l’économie nationale. D’autant plus que les effets négatifs de l’ouverture semblent être beaucoup plus visibles que les effets positifs à long terme.
Il n’est pas question ici d’évaluer si les objectifs de la CEE d’autrefois et de l’UE d’aujourd’hui sont justifiés et judicieux. Cet article n’a pas l’intention d’évaluer le bien-fondé du raisonnement économique qui a poussé vers la libre circulation, ni celui du raisonnement budgétaire qui a conduit aux règles budgétaires de Maastricht. Car, en réalité, les États-membres ont tous signé et accepté ces règles. Toutefois, on constate souvent le refus de respecter ces mêmes règles dans la pratique. Si la question du comportement budgétaire n’a été ouverte que récemment, celle de la libre circulation semble tranchée pour l’essentiel. Mais pour les États-membres en arrivent là, il fallait bien une bonne persuasion de la CJCE.
On notera d’abord que la Cour de Justice des Communautés européennes n’accepte pas les fausses excuses. Si l’Irlande incite ses citoyens : « Buy Irish ! », ou si la police française ne fait rien pour empêcher les agriculteurs français d’attaquer les camions exportant des produits agricoles espagnoles – alors ces pays vont à l’encontre de l’esprit européen, même s’il ne s’agit que d’une incitation ou d’une passivité (décision « Buy Irish » 1982, décision française 1997).
Ensuite, on s’interdit les réglementations qui ne servent, aux yeux de la CJCE, qu’à rendre l’accès au marché national plus difficile et coûteux pour les entreprises étrangères. Ainsi, la Cour a décidé en 1982 que la Belgique n’avait pas le droit d’éxiger que toute margarine vendue sur son territoire devait l’être sous forme de cube, alors que le beurre devait avoir une forme rectangulaire. Cela avait beau être une coûtume de la production belge, il ne s’agissait toutefois pas d’une protection essentielle, selon la CJCE.
Il en était de même pour l’Allemagne : sur son territoire, elle refusait l’appelation de « bière » aux « boissons à caractère de bière » (« bierähnliche Getränke »), donc aux boissons qui ne se pliaient pas à la loi de la pureté de la bière. Il s’agit en fait d’une exigence dont la tradition date de 1516 : une « bière » ne doit être faite que d’orge, de houblon et d’eau. Mais la CJCE a décidé en 1987 que les consommateurs étaient suffisamment protégés par l’information sur les ingrédients et qu’il ne fallait pas priver de leur appélation les bières aux ingrédients supplémentaires.
En parlant des produits phares des stéréotypes nationaux, on peut également citer les Pays-Bas : on n’a pas retenu la nécessité de limiter la production de bulbes de jacinthes par une location limitée de l’espace pour les cultiver. En 1974, la CJCE a, au contraire, décidé qu’il s’agissait d’un contingentement illicite.
Un exemple d’un produit national dont la protection a été autorisée nous provient du Royaume-Uni : il s’agit de la Reine ! Ou, plus précisément, de l’image de la Reine. Celle-ci figure sur les pièces de monnaie qui n’ont plus cours légal, en raison de quoi il reste interdit de les détruire ou de les vendre en dehors du royaume. Dans une décision de 1978, la CJCE a autorisé cette restriction du commerce.
En résumé, on constate que les États-membres ont tout fait pour éviter que la libre circulation s’applique dans tous les domaines de leurs économies nationales. Et ceci, alors qu’ils s’étaient tous mis d’accord sur cette politique dont les bienfaits étaient considérés comme évidents et remarquables.
Comment peut-on alors songer à ce que tous les États-membres s’alignent de leur propre gré sur la politique budgétaire recommandée par les traités, contestée par des théoriciens et surtout par la réalité des politiques nationales ?
Un renforcement de la coopération fiscale et budgétaire en Europe semble donc s’imposer. Maintenant, il faudrait un débat sur l’importance que l’on accordera dans cette coopération renforcée aux transferts fiscaux, d’un côté (transferts des pays plus compétitifs et riches vers les pays plus pauvres, quitte à risquer de pénaliser ces premiers), et à l’obligation absolue d’un équilibre budgétaire de l’autre côté (quitte à risquer un dumping social entre les pays membres, afin d’être plus compétitif que le voisin et avoir donc un meilleur résultat de la balance commerciale). Ce débat est nécessaire pour que des institutions de coopération budgétaire puissent être créées avec des consignes concrètes. En l’absence de ces dernières, ce projet risque d’être aussi mal suivi que le projet de la libre circulation des marchandises l’aurait été s’il n’y avait pas eu la CJCE.
Subscribe to:
Posts (Atom)